Equinox Publishing


ISBN : 979-378011-8
Size : 14 x 21.6 x 2 cm
(5.5 x 8.5 x 1 in)
Weight : 300 g
Pages : 184
Format : Softcover
Price : USD 14.95


  Each order will be charged a flat USD 7.50 shipping fee, plus an additional USD 2.50 handling fee per book. International orders (outside the US, Indonesia and Singapore) are subject to a USD 15 surcharge per shipment.
**Please make sure your credit card billing address is the same as your shipping address. If not, it is likely the order will be rejected.**



Saman
By Ayu Utami

Saman is a story filtered through the lives of its feisty female protagonists and the enigmatic “hero” Saman. It is at once an exposé of the oppression of plantation workers in South Sumatra, a lyrical quest to understand the place of religion and spirituality in contemporary lives, a playful exploration of female sexuality and a story about love in all its guises, while touching on all of Indonesia’s taboos: extramarital sex, political repression and the relationship between Christians and Muslims.

Saman has taken the Indonesian literary world by storm and sold over 100,000 copies in the Indonesian language, and is now available for the first time in English.

ABOUT THE AUTHOR
Ayu Utami was born in Bogor, grew up in Jakarta and obtained her bachelor degree in Literature Studies from University of Indonesia. She worked as a journalist for Matra, Forum Keadilan, and D&R. Not long after the New Order regime closed Tempo, Editor, and Detik, she participated in the founding of Indonesia’s Alliance of Independent Journalists to protest the closure of those three weeklys. Currently she is working for the cultural journal Kalam, and at Teater Utan Kayu. Saman was awarded the Prince Claus Award in the year 2000.


 

 
 Home
  » Review: The Jakarta Post
  » Review: Far Eastern Economic Review
  » Review: The Jakarta Post
  » Review: Time Asia
  » Review: Jakarta Java Kini

The Jakarta Post
October 24, 2005
Contributor, Jakarta


Bahasa or English, 'Saman' an addictive, powerful read

By A. Junaidi

Although it has been seven years since its debut publication in Bahasa Indonesia, Ayu Utami's novel Saman -- now available for the first time in English from local boutique publisher Equinox Publishing -- is difficult to put down.

Credit is due Pamela Allen for her successful translation of the novel, retaining the original richness of the author's language -- which has been praised greatly by many literary critics.

Phrases, proverbs and metaphors in Ayu's distinct prose have been interpreted without losing their cultural and political allusions. For example, the local metaphor tanak seperti nasi -- which would be transliterated as "cooked like rice" -- has been elucidated correctly as "bread fresh from the oven".

Cultural and political freedom is the central theme of this work, which won the Jakarta Arts Council award for fiction in 1998, the year it emerged as a breakthrough novel and heralded a new generation of contemporary Indonesian literature.

Saman follows the friendship of four young women -- Laila, a writer, Yasmin, a lawyer, Shakuntala, a dancer, and Cok, a businesswoman -- and its title protagonist Saman, a Catholic priest-turned-human right activist.

Set within the social conditions of the 1990s under the iron-fisted regime of President Soeharto, the story tells of Saman's efforts at helping villagers in their fight against a big plantation company in Prabumulih, South Sumatra.

Backed by the military, the company crushes the villagers and arrests the village leaders and its top activists. With the assistance of the four young women, Saman manages to escape to New York through a long and complicated journey.

The political context of Saman is as relevant today as it was then, although Indonesia held its historic direct presidential election last year in a substantial transition toward democracy; last year's murder of human rights champion Munir has shown that activists still face formidable pressures and challenges.

Thus, the nuances, the political pressure and the villagers' movement, and also the settings of Saman are clearly representative of reality, even if the story, action and people in the novel are fictitious.

For a linear reader, however, the novel might be confusing due to its plot, which jumps from one location to another and from one time to another.

Ayu, a former journalist of Forum Keadilan biweekly magazine and a founding member of the Alliance of Independent Journalists (AJI), conducted in-depth research in creating her novel -- something new in Indonesian fiction -- and Saman reads like a narrative article in a news magazine.

Besides revealing the brutality of the regime, Saman provides factual information, such as through Laila's affair with the married Sihar, who works for an oil exploration company. Ayu displays her passion for detail in her description of an oil rig in the Natuna Sea, where the lovers first met.

The novelist also confronts cultural taboos, specifically sexual attitudes and "rules" that relegate women to a position of inequality against men.

Unabashedly and unapologetically, she also discusses sexual intercourse, extramarital relations, orgasms and other topics still considered taboo from a hitherto unexplored and prohibited perspective -- a woman's.

Established, traditionally oriented critics viewed Ayu's work as vulgar due to the use of many "indecent" words, such as penis, vagina and orgasm, and claimed Saman exploited sexuality. However, the exploration and treatment of this subject is one of the novel's strengths amid the patriarchal, Indonesian literary world.

Ayu also raises contemporary feminist issues, for example, why a woman should bear her father's or husband's names: Shakuntala, in changing her single name into Shakun and Tala when applying for a visa to study abroad, essentially maintains her identity.

Other issues include gender equality, justice, and celebration of sexuality -- all unpopular subjects of discourse during the Soeharto era.

And in light of the religious and ethic conflicts that have erupted throughout the nation's history, the novel also urges multiculturalism and tolerance through its characters of Javanese, Minangkabau, Batak and Chinese descent, who develop harmonious relationships among themselves.

Unfortunately, the English version does not really show the beautiful and touching relationship that is formed between the Catholic Saman and Islamic villagers.

Religious intolerance is still a current concern of many people here, and Saman provides a possible response to a certain institution which, until recently, forbade pluralism, liberalism and inter-faiths praying.

The novel also reminds us of the nation's unfinished political and cultural problems that need addressing.

Perhaps the very real issues broached in the novel will never be settled completely, but through reading this "real" and "true" fiction, people might be better able to understand these problems and try to seek solutions -- a possible impact that illustrates the value of Saman.

As a note to the translator and publisher, after reading Saman, loyal readers of Ayu Utami will await, impatiently, the English version of its sequel, Larung.

 

 
 Saman
  » Review: The Jakarta Post
  » Review: Far Eastern Economic Review
  » Review: The Jakarta Post
  » Review: Time Asia
  » Review: Jakarta Java Kini

Far Eastern Economic Review
October, 2005
Contributor, Jakarta


SAMAN

By Sadanand Dhume

IF GEN. SUHARTO'S resignation was Indonesia's pre-eminent political event of 1998, then the publication of Ayu Utami's debut novel Saman was its literary equivalent. It quickly sold 100,000 copies-in a country where a mere 5,000 can propel a book on to the bestseller list-and set off a firestorm of debate, discussion and sniping. How could an unknown girl from Bogor create a work so self-assured?

Today Ms. Utami is widely acknowledged as the most accomplished of a generation of young women writers who are grouped together under the umbrella term sastra wangi, or fragrant letters. Saman, now available for the first time in English, consists of two interlocking tales of Laila Gagarina, a 30-year-old half-Sundanese, half-Minang photographer who falls in love with a married man, and of Saman, a Javanese Catholic priest with a social conscience.

It's easy to see why Saman struck a chord with the first generation of Indonesians weaned off Sukarno-era political theatrics and fattened on the market economy. The book is unabashedly worldly, casually sprinkled with references to the Russian Tea Room, G-strings, the paintings of Georges Seurat, Kermit the Frog, the comedian Rosie O'Donnell and studded condoms.

The action flits from Central Park to an oil rig in the South China Sea to a palm-oil plantation in Sumatra. Yet, to Ms. Utami's credit, none of this feels contrived. Her characters are remarkably authentic, their lives rooted in the real: the sense of sin for a young girl touched for the first time, recurring anxiety about the loss of virginity, the pain and promise of an adulterous affair in the big city. Much of Saman's appeal lies in its matter-of-fact treatment of sexuality: masturbation (male and female), a woman's lust for a man's sweaty body, a love bite on (curiously) a forehead.

As with many first novels, Saman's seams tend to show. There are relentless flash forwards and clumsy shifts in point of view. Major characters disappear without an explanation and the book loses energy about three-quarters of the way through. But imperfect technique is more than made up for by the freshness of the characters and by flashes of vivid imagery. An oil rig looks like a silver box in a sea of lapis lazuli. Emotions are as pure as milk being poured into a pot. Faces crumple like freshly washed satin touched by a hot iron.

In its own way Saman captures aspects of the New Order as sharply as In the Time of Madness. There's the corruption. A multinational oil company pays for the American education of a big-shot in the ministry of mines and energy. Settlers from Java-part of an eerily named government program called transmigration-eke out a living in a newly cleared Sumatran forest, only to face eviction by a corrupt Chinese tycoon in cahoots with a Javanese and a Batak.

When Saman, the Catholic priest, tries to aid the settlers he comes up against the dark side of government power. Then there's the New Order paranoia about communism that outlasts the fall of the Berlin wall. It is mirrored by the tendency of the government's opponents to blame everything on a mysterious hidden hand, as when Saman believes intelligence agencies are behind the murder of a businessman by a mob in Medan.

Unfortunately for Indonesia, seven years on it's hard to see the old man's hand in everything that goes wrong. The country has traded the blunt instrument of military rule for the scalpel of democracy, but whether this can solve its myriad problems remains debatable. The meltdown of the Asian financial crisis followed by the inept rule of Gen. Suharto's successors has ruined Indonesia's hard-won reputation as, if not a full grown Asian tiger, at least as a promising cub. Elected as Indonesia's answer to Vladimir Putin or Thaksin Shinawatra, the strong man who sets an unruly house in order, Susilo Bambang Yudhoyono inherits a next to impossible task: resurrecting a country now mentioned in the same breath as Bangladesh, Pakistan and Nigeria.

 

 
 Saman
  » Review: The Jakarta Post
  » Review: Far Eastern Economic Review
  » Review: The Jakarta Post
  » Review: Time Asia
  » Review: Jakarta Java Kini

The Jakarta Post
November 13, 2005
Contributor, Jakarta


Ayu Utami on Literature, Sex and Politics

By A. Junaidi

Sexuality -- from a woman's perspective-- is one powerful theme besides politics in Ayu Utami's novel Saman and its sequel Larung.

Born in Bogor, West Java, on Nov. 21, 1968, Ayu became a well-known figure throughout the country after her first work Saman won a novel writing contest organized by the Jakarta Art Institute eight years ago.

Some literary critics praised the rich language in the novel while others criticized her for openly exploring sex .

Saman
was translated into Dutch three years ago and into English recently. The novel was awarded the Prince Claus Prize in 2000.

Ayu is among the first female writers in the country who has dared to openly discuss sex and sexuality, which is still considered taboo for women, but not for men. In her novels, she often uses such words as penis, vagina, orgasm and condoms, which are considered by certain critics as a little "too much".

Saman 's comments on politics is still considered relevant. The repression of human right activists under president Soeharto as depicted in the novel still happens today. Reading Ayu's work is thus like viewing a real portrait of Indonesia. Ayu has apparently gained a good understanding of her country thanks to her journalistic experience. She was a journalist for the now-defunct Forum Keadilan magazine and a founding member of the Alliance of Independent Journalists (AJI).

The graduate of the Literature Studies of the University of Indonesia (UI) was also an editor at Kalam cultural journals and a columnist with several publications. Her essays have been published in a book titled Parasit Lajang (Single Parasite ).

While working on her third novel, Ayu is now joining the International Writing Program at Iowa University in the United States. Several noted Indonesian writers have joined the program in the past .

The Jakarta Post
interviewed Ayu through e-mail on her views on literature, sex and politics. The following is an excerpt:

Question: In schools, we were taught about literature based on age groups, periodical times (of authors). How do you see our literary world nowadays
?

Answer: Here (in Iowa, United States--Ed,), I just met a Colombian author who hated literature and language instruction in school. It was because the way it was taught did not make children interested and involved. I felt that way too at school. Teaching literature based on age groups only provides children with materials to be memorized without giving them the chance to appreciate literature and language.

The Indonesian literary world is now glowing. It's good. Like our film world, there is a hope. There is an awakening. But we should keep the flame alight so that it will not become a fleeting enthusiasm. Moreover, we should not be quickly satisfied with the rise in the literary and film market. It should be viewed as a chance to improve the quality of our work.

Generally, our standard of writing is still low. Our standard in all fields is still low. While, we now have many writers and the market is growing, let them compete against one another. This will improve the quality in general.

Nowadays, in several elite schools, students are made to read and review literary works. Of course, not all schools have done it. It's OK, it's good that the elite schools have started it .

In the mass media, you and some other women writers are categorized as Sastra Wangi writers. What is your comment?(Sastra Wangi or fragrant literature is a term coined by the press to refer to the literary works by young urban women writers).


No problem. The mass media has never been a good literary critic. It is more interested in gossip than quality, more in people than (their) works. Probably, the media reflects the level of (maturity) society in general... Our leaders also reflect the level of our society.

So, I just view it positively... If we were labeled as Sastra Wangi, what can we do with the label? What we can do is make more people look at our works. Hence, serious people will see that the women writers labeled as Sastra Wangi are different from one another. Totally different.

The only thing we have in common is that we are young middle-class urban women. We are not like (poet) Chairil Anwar whose life was messy, who fell sick and died young. We did not come from villages or small towns and suffer an urban shock upon seeing Jakarta. The city is nothing for us. We are city children. Before that, our literary world was dominated by male writers who had agrarian backgrounds. That's why people are astonished at seeing the current middle-class urban women writers. Probably, Sastra Wangi is a social symptom rather than "literary criticism".

Some traditional literary critics view your works as "excessive" in discussing sex. What's your response to this?


Probably, it's true that I have discussed sex excessively. But, what is excessive? For me, excessiveness is necessary when we need to break through constraints that prevent discourse. In the mass media, men have been discussing sex excessively for decades since the establishment of the media. Sexual discourses from women (perspective) are needed. Of course, every fight or breakthrough will be viewed as "excessive" by those who seek to maintain the status-quo. Soeharto also did it. It happens everywhere...

I once criticized Gaya Nusantara magazine for always talking about sex, that it's like a porn magazine for gay people. Isn't there anything else for gay people except sex? I then thought back and realized that sex is still a struggle for gay people. So it is for me. Sex is still a problem for women, more than for men. So, we need to write about it, to struggle for it .

In a patriarchal society, discussing sex is still a taboo. According to you, what is sex and sexuality?


Is sex taboo in Indonesia? Are you kidding? Look at those tabloids sold on the sidewalk. Watch television programs late at night, see news on rape, all of them are full of sex and lust. In a patriarchal society, probably, the taboo is discussing sex for the interest of women. For a patriarchal society, the taboo is making women the subjects in sexual matters. So far, people exploit sex, but, by objectifying women. What I write is no more crude than those pictures or rape stories that they write. But I want to make women become the subjects. That's considered taboo.

The safe sex campaign (with the use of condoms) -- although it was related to HIV/AIDS prevention -- was rejected. People seem allergic to the word "condom". What is your comment?


We should not always talk about moral concerns at all levels. People may be concerned about sexual promiscuity. But don't be always narrow minded. Sex will always happen even without condoms. Have affairs and sexual promiscuity happened only after the discovery of condoms?

Second, we are facing the bigger problem of sexual diseases that infect people: mothers, wives whose husbands are infected from sex with other women. Should the moral concern be upheld higher than the concern we have for the victims? Let those who want to become womanizers be as they are. But, our duty is to protect the weak. Condoms, if we view it from a broader perspective, protect the weak.

In the public morality bill, kissing on the lips in public is prohibited. What's your concept of pornography?


First, pornography is an exploitation of the weak. Secondly, pornography must be something which is done in the wrong place. So, does kissing exploit the weak? No way. But, does it happen in the wrong place? It could. But, probably it's a matter of appropriateness. It's like blowing our nose during a dinner. It's not polite. Moreover, kissing is not in print, so it's not pornography.

So that's why they (the fundamentalist groups who formulated the public morality bill which has been tabled by the government -- ed) proposed (the terms) pornography and pornoaksi (erotic actions) to snare people kissing and the hip gyrating dance of Inul (popular dangdut singer Inul Daratista -- ed). I agree that pornography needs to be regulated. But, it should not be banned in a stupid way.

A ban has a goal. The goal is, first, to protect the weak, and second, to maintain common decency. Rather than protecting women who are often exploited, the bill even punishes them. Second, erotic books and pictures are not a problem as long as they are read by adults. The bill also says that (pornography) is acceptable for "medical" and "health" reasons... It is (thus) confirmed that those porn films have a positive function too, for example, to arouse sexual desire between a bored husband and wife in order to improve their sexual relations. It should not be viewed as a sickness.

You once said that you would never marry. Can you explain?

Ha ha ha. Yes, off course, I said I would never marry. Then, people accused me of hating men or having had a traumatic experience with men. It's very funny. I will not marry is a statement that takes a stance against the hypocrisy of Indonesian society. This society glorifies marriage too much. And, many victims have fallen because of that. First, women who -- because one or another reason -- are not married. They are mocked as old spinsters who "are not saleable". So they become wounded aggressive people who are stereotyped as "ugly old spinsters". It is a vicious cycle for women. The obligation to marry is a vicious circle for women.

Second, society always condemns pre-marital sex. What does it mean? (It means that) if you are married, you are allowed to have sex with anybody, not only your husband or wife. That happens. Hotels and motels everywhere are full of people committing fornication. That's it. We are sinners. But do not be hypocrites. You sin and also condemn it. Use your own standard to measure yourself.

I want to free myself and my people from the obligation to marry. So that, marriage is a free choice. It's not an obligation or coercion. So that, marriage will find a noble meaning. I support monogamous marriage and, if it possible, do not divorce. So, Jangan beli kucing dalam karung (Do not buy a cat in a sack, i.e. an unknown quantity). How do I behave toward men, ask the man who is my lover or those who are my ex-lovers.

You dislike militarism, but you like (sexually) a man with a military look. Can you explain?


That's it. Taste is not related with thought and political stance. But, I'm happy with the man who is now with me. Because he has discipline and style like a military man, but a heart and (love of) freedom like an artist.

Besides sex, your writing also tells about the political situation under Soeharto. Do you think it is still relevant now?


It is still relevant. Because Soeharto left many things. He has many legacies. So many dishes should be washed. Soeharto has developed the country. The nine-year compulsory education and family planning are his big contributions. But his "nuclear waste" pile up may take generations to clean. We need to look back at how it has happened.

In our agriculture we have been left behind by Thailand -- for example, our local durian is less popular than Thailand's monthong durian --, we should question our agricultural policy which does it not support the farmers. Why are we now importing rice, beans, oil, etc.? Indonesia was once self-sufficient in rice. We were once an oil exporter.

If now, we have become corrupt, lazy, love instant things, bureaucratic, have no sportsmanship, have no outstanding achievement in sports, should we blame President Susilo Bambang Yudhoyono and Vice President Jusuf Kalla?

What is your comment on the current regime which was democratically elected?

What is your comment on the current regime which was democratically elected?

Yeah, the current administration has been left with the "nuclear waste" as I have said. Whoever has been elected through any means, even democratic, has a very heavy duty. Because they were left with a damaged ship. According to me, SBY is always slow in responding to anything. He is probably good when facing a calm sea. More agile people are needed for the ship in a storm.

In Saman, there are good values, for example, how the Catholic Saman develops his relationship with Islamic villagers and a Chinese-Indonesian trader. Can you explain the message?


Actually I, as you said, did not develop the theme. I only touched on the issue slightly. How human beings develop relationships is not a single-layer (matter). In daily life, if there are no big gaps, people overlook racial and religious differences. When the same people talk about it, we know that there is a difference. For example, an anti-Chinese sentiment could occur among people who have close Chinese friends. But for them, their Chinese friends are not "the Chinese in general", instead they are "Chinese in particular". It also applies in terms of religion. In a time of crisis, suddenly a concept of identity is of greater importance. And then hatred emerges. Attacks against certain groups. It's very complex, of course.

By the way, what are you doing in the United States? How is your new novel progressing?


I got a grant to join the International Writing Program in Iowa City. Actually, it's for three months. But I could only join for a month because I have so many things to do in Jakarta. I met several writers. I'm finishing my third novel titled, -- so far, after several changes -- Jalan Hanna ( Hanna's Way ). It tells about four people who are romantically entwined against the backdrop of the Soeharto era to the reform era. I'm hoping, it can be published early next year.

 

 
 Saman
  » Review: The Jakarta Post
  » Review: Far Eastern Economic Review
  » Review: The Jakarta Post
  » Review: Time Asia
  » Review: Jakarta Java Kini

Time Asia
November 20, 2005
Contributor, Jakarta


A Whiff of Truth
Utami brought "Fragrant Lit" to Indonesia

By Jason Tedjasukmana

Despite boasting perennial nobel candidate and literary giant Pramoedya Ananta Toer, Indonesia's best-known cultural stars tend to spring from the small screen. So when a 27-year-old with a keen eye and quick wit penned a devastating examination of some of the country's most taboo subjects, it wasn't just the critics who were amazed. The only thing rarer than a female author in Indonesia is a best-selling one, a distinction Ayu Utami earned after the 1998 release of her first novel, Saman . The book, which has sold more than 100,000 copies and been reprinted 34 times, has made Utami the leading light of a genre dubbed "sastra wangi," or fragrant lit, the local term for a new wave of wildly popular female authors dealing with once-forbidden themes of sex, power and corruption.

With the publication of an English translation last month, readers around the world finally have a chance to see what all the fuss is about. Weaving an account of the sexual awakenings of four young women through different stages in the life of Catholic-priest-turned-rights-activist Saman during the brutal regime of President Suharto, Utami offers a richly nuanced exploration of a grim chapter in Indonesia's recent past. With references to real events and characters, Saman evokes painful memories of an era marked by land grabs, forced evictions and military brutality. "The authorities have the power to buy or manipulate anyone," Saman muses. "When I think about the predicament of the poor, I can't help but wonder if God is just or if He exists at all." His crisis of faith emerges as the nation itself is calling into question the falsehoods upon which it was built. Indonesia has yet to come to grips with its past, but with young authors such as Utami forcing open discussion, not just of history, but of sexual mores in an increasingly open society, it's gradually getting closer.

 

 
 Saman
  » Review: The Jakarta Post
  » Review: Far Eastern Economic Review
  » Review: The Jakarta Post
  » Review: Time Asia
  » Review: Jakarta Java Kini

Jakarta Java Kini
October, 2005


Saman
By Richard Oh

Saman, the novel by Ayu Utami, was published seven years ago to both acclaim and controversy. It won the prestigious Prince Claus prize in 2000. To date the novel has sold over 100.000 copies in its original language. Now for the first time it is available in English. On September 2, the English version was launched at Club Rasuna in Kuningan. The translation was done by the renowned scholar of Indonesian studies and literature Dr. Pamela Allen of University of Tasmania, Australia.

As translations go, I find Dr. Pamela Allen's translation to be accurate, albeit rather lacking in literary flair. This seems to be the problem plaguing most translations of Indonesian literary works. While at times we have had what I would consider a 'professionally-rendered' translation, we are still a far cry from the literary standards of translators of the William Weaver or Edith Grossman caliber. Over the years, we have had to rely on the few translators: Harry Aveling, Burton Raffles and John McGlynn. With the exception of John McGlynn, most of these translators are academicians. And as such, the translation can sometimes seem rather crisp, formally too correct, failing to capture the nuances of the original writer's style or his or her flair. Having said that, one should always be grateful to see an important literary work finally rendered into English.

Seven years after its controversial burst into the literary scene in Indonesia, one now reads Saman and wonders what the fuss was all about. Granted that by Indonesian standard, the themes of illicit affairs, forbidden love between a priest and a laywoman, and personal sexual gratification such as in a scene in which Yasmin is rubbing herself might have been considered shocking at the time. But the one thread in the narrative about Laila at the age of thirty still hankering for the right man to pluck away her virginity, and such feminist issues as whether a woman should wash her husband's foot in a wedding or why women are always the parties to be blamed in an illicit affair etc., strike me as rather pass now in this fast-paced post modern age Jakarta.

 

 
 Saman
  » Review: The Jakarta Post
  » Review: Far Eastern Economic Review
  » Review: The Jakarta Post
  » Review: Time Asia
  » Review: Jakarta Java Kini